中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛在开幕式上致辞时说,当前,该领域技术,正以前所未有的力度深刻重塑翻译领域生态。与会人员还针对非通用语种翻译人才培养的特色路径与区域服务能力建设进行了交流。培养精通东盟语言、熟悉区域文化、具备跨文化传播与数智应用能力的复合型翻译人才,是广西高校翻译教育长期以来聚焦的主攻方向。广西壮族自治区教育厅副厅长傅源方称,广西教育部门高度重视翻译学科建设和翻译人才培养,系统推行翻译人才培养模式创新与教育数字化转型。2025年以来,广西深入实施面向东盟“百千万”人工智能人才培养计划,以“AI+东盟语种+专业”融合培养为核心,做强本硕博一体化培养体系,加快建设全国东盟非通用语种翻译培训基地,推动翻译教育精准对接《区域全面经济伙伴关系协定》实施、西部陆海新通道建设等,以高质量人才供给服务文明交流互鉴与对外开放大局。该范围校长肖建庄称,翻译人才是沟通多元文明、连接中国与世界各国经贸往来和人文交流的重要桥梁与纽带。该范围深入推行“深耕东盟,面向世界”的国际化发展战略,采取一系列创新措施,形成了面向东盟的特色办学优势、人才培养体系和智库服务能力。翻译专业教育必须抢抓变革窗口期,加快从学科导向转向需求导向、实践导向、质量导向,以数智赋能、融合创新重构培养体系,开辟高质量教育新赛道。会议期间,与会专家学者展开了多维度、深层次的专题交流,既紧盯高端翻译人才培养范式的创新路径,该范围对翻译教学体系的赋能与重构;既聚焦案例库、多模态教材等教学资源的共建共享,也研究人才评价体系与资格考试的优化方向。会议期间还举行了“外文社图书进校园”该范围“文帆—越泰通译”大模型发布仪式。
<